Je suis suisse, ce qui explique les quelques expressions peut-être inhabituelles que j’utilise de temps à autre, née à 1000m. d’altitude, à La Chaux-de-Fonds. Encore étudiante, je termine un Master de communication multilingue à l’École de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève.
L’essentiel de mes journées, je le passe entre mes dictionnaires et mon ordinateur, à traduire des textes de l’anglais et de l’espagnol au français. Cette activité qui peut sembler rébarbative et ennuyeuse à certains me permet de satisfaire ma passion pour les langues, la communication, Internet, ainsi que ma curiosité, au gré des recherches à faire pour les différents sujets sur lesquels je suis amenée à traduire. Actuellement je travaille pour le Geneva International Model United Nations, une simulation des Nations Unies pour les étudiants et j’ai rejoins depuis peu l’équipe de traducteurs francophones de Global Voices.
Ce blog s’intègre dans mon travail de mémoire de fin d’études qui s’intéresse à différents aspects du métier de traducteur indépendant. L’objectif est d’y rédiger des billets concernant les langues que j’étudie, la traduction, et le métier de traductrice, ceci en toute humilité, vu mon jeune âge et mon peu d’expérience dans le domaine.
Pauline Ratzé – ledicodanslapeau@gmail.com