Trouvé un article dans Clicanoo, le journal de l’ïle de la Réunion, qui explique qu’une classe de collège s’attele à traduire Titeuf en créole.
Pour ceux qui n’ont pas dévoré les différents tomes, Titeuf, c’est le gamin né de la plume d’un bédéiste suisse, Philippe Chapuis, plus connu sous le nom de Zep. Un personnage attachant [...]
Archive de la catégorie «Question de culture»
Titeuf traduit en créole par des jeunes réunionnais
Publié dans Divers, Question de culture, Question de traduction à 09/06/2009 | 1 commentaire »
Marketing et différences de sensibilité
Publié dans Question de culture, Question de métier à 31/03/2009 | 3 Commentaires »
J’ai laissé le temps filer, c’est donc avec un peu de retard que je souhaite revenir sur le billet que j’ai traduit pour le blog de Naked Translation dans lequel Jill Sommer, traductrice de l’allemand à l’anglais, donne quelques conseils très intéressants au sujet du marketing par e-mail. Elle explique en détail comment elle s’y [...]
Quelques mots de par chez nous
Publié dans Mots et significations, Question de culture à 02/03/2009 | 7 Commentaires »
Je ne peux résister à l’envie de faire un billet sur le vocabulaire suisse. Il y a beaucoup de mots qui sont propres à la Suisse romande et en y réfléchissant, je les classerais selon plusieurs catégories.
Ceux qui n’existent pas dans d’autres pays francophones car ils correspondent à l’organisation politique du pays, rien de spécial [...]