<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Commentaires pour :: Le dico dans la peau ::</title>
	<atom:link href="http://ledicodanslapeau.wordpress.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://ledicodanslapeau.wordpress.com</link>
	<description>Un je ne sais quoi de traduction</description>
	<lastBuildDate>Sat, 29 Aug 2009 10:26:58 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Commentaires sur Wordnik: un dictionnaire anglais multi-fonctions 2.0 par germansierra</title>
		<link>http://ledicodanslapeau.wordpress.com/2009/06/12/wordnik-un-dictionnaire-anglais-multi-fonctions-2-0/#comment-67</link>
		<dc:creator>germansierra</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Aug 2009 10:26:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ledicodanslapeau.wordpress.com/?p=395#comment-67</guid>
		<description>mid june?
when will the next post be written?
looking forward to it :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>mid june?<br />
when will the next post be written?<br />
looking forward to it <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commentaires sur Questionnaire sur la pratique des traducteurs indépendants par Gina</title>
		<link>http://ledicodanslapeau.wordpress.com/2009/05/25/questionnaire-sur-la-pratique-des-traducteurs-independants/#comment-66</link>
		<dc:creator>Gina</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 11 Jul 2009 09:59:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ledicodanslapeau.wordpress.com/?p=378#comment-66</guid>
		<description>&quot;si vous le souhaitez vous pouvez laisser une adresse e-mail à laquelle vous recevrez un résumé des résultats&quot;

Les résultats seront-ils également publiés sur ce site ?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;si vous le souhaitez vous pouvez laisser une adresse e-mail à laquelle vous recevrez un résumé des résultats&#8221;</p>
<p>Les résultats seront-ils également publiés sur ce site ?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commentaires sur Wordnik: un dictionnaire anglais multi-fonctions 2.0 par Kysban's World</title>
		<link>http://ledicodanslapeau.wordpress.com/2009/06/12/wordnik-un-dictionnaire-anglais-multi-fonctions-2-0/#comment-65</link>
		<dc:creator>Kysban's World</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Jun 2009 02:25:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ledicodanslapeau.wordpress.com/?p=395#comment-65</guid>
		<description>&lt;strong&gt;2 mashups à adopter pour votre culture et votre inspiration...&lt;/strong&gt;

« Un mashup en informatique est un site internet ou une application dont le contenu provient de la combinaison de plusieurs sources d&#039;information. » Même si cette piqure de rappel n&#039;est pas des plus indispensables, elle a au moins le mérite d&#039;être...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>2 mashups à adopter pour votre culture et votre inspiration&#8230;</strong></p>
<p>« Un mashup en informatique est un site internet ou une application dont le contenu provient de la combinaison de plusieurs sources d&#8217;information. » Même si cette piqure de rappel n&#8217;est pas des plus indispensables, elle a au moins le mérite d&#8217;être&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commentaires sur Problèmes de toponymie par transtextuel</title>
		<link>http://ledicodanslapeau.wordpress.com/2009/03/10/problemes-de-toponymie/#comment-64</link>
		<dc:creator>transtextuel</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Jun 2009 21:09:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ledicodanslapeau.wordpress.com/?p=190#comment-64</guid>
		<description>Bonjour !

Tiens, puisqu&#039;on en parle... :)
http://transtextuel.wordpress.com/2009/06/08/etude-de-cas-en-traduction-3/

(n&#039;hésite pas y coller ton grain de sel !)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour !</p>
<p>Tiens, puisqu&#8217;on en parle&#8230; <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
<a href="http://transtextuel.wordpress.com/2009/06/08/etude-de-cas-en-traduction-3/" rel="nofollow">http://transtextuel.wordpress.com/2009/06/08/etude-de-cas-en-traduction-3/</a></p>
<p>(n&#8217;hésite pas y coller ton grain de sel !)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commentaires sur Titeuf traduit en créole par des jeunes réunionnais par g_s_m</title>
		<link>http://ledicodanslapeau.wordpress.com/2009/06/09/titeuf-traduit-en-creole-par-des-jeunes-reunionnais/#comment-63</link>
		<dc:creator>g_s_m</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Jun 2009 14:40:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ledicodanslapeau.wordpress.com/?p=383#comment-63</guid>
		<description>where do you find the time to read Ile de la Reunion newspapers? :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>where do you find the time to read Ile de la Reunion newspapers? <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commentaires sur Questionnaire sur la pratique des traducteurs indépendants par Titeuf traduit en créole par des jeunes réunionnais &#171; :: Le dico dans la peau ::</title>
		<link>http://ledicodanslapeau.wordpress.com/2009/05/25/questionnaire-sur-la-pratique-des-traducteurs-independants/#comment-62</link>
		<dc:creator>Titeuf traduit en créole par des jeunes réunionnais &#171; :: Le dico dans la peau ::</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Jun 2009 18:27:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ledicodanslapeau.wordpress.com/?p=378#comment-62</guid>
		<description>[...] Si vous êtes traducteur indépendant, que vous avez un peu de temps à offrir, n&#8217;oubliez pas mon questionnaire. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Si vous êtes traducteur indépendant, que vous avez un peu de temps à offrir, n&#8217;oubliez pas mon questionnaire. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commentaires sur Natif, indigène ou autochtone? par g_s_m</title>
		<link>http://ledicodanslapeau.wordpress.com/2009/05/12/natif-indigene-ou-autochtone/#comment-60</link>
		<dc:creator>g_s_m</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 May 2009 20:25:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ledicodanslapeau.wordpress.com/?p=358#comment-60</guid>
		<description>je suis genuine :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>je suis genuine <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commentaires sur défaillant,  défectueux ou déficient? par Pauline</title>
		<link>http://ledicodanslapeau.wordpress.com/2009/04/14/defaillant-defectueux-ou-deficient/#comment-57</link>
		<dc:creator>Pauline</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Apr 2009 16:06:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ledicodanslapeau.wordpress.com/?p=288#comment-57</guid>
		<description>Salut Fred, 

Si le commentaire que tu as laissé avait pour but de me signaler une erreur, je suis désolée de te répondre que même si de nombreuses personnes écrivent &quot;autant pour moi&quot;, la forme correcte est bien &quot;au temps pour moi&quot;. L&#039;expression a une origine militaire et fait référence aux temps sur lesquels les soldats faisaient leurs mouvements. 

Mais peut-être qu&#039;avec le temps justement autant sera tout autant accepté!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Salut Fred, </p>
<p>Si le commentaire que tu as laissé avait pour but de me signaler une erreur, je suis désolée de te répondre que même si de nombreuses personnes écrivent &#8220;autant pour moi&#8221;, la forme correcte est bien &#8220;au temps pour moi&#8221;. L&#8217;expression a une origine militaire et fait référence aux temps sur lesquels les soldats faisaient leurs mouvements. </p>
<p>Mais peut-être qu&#8217;avec le temps justement autant sera tout autant accepté!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commentaires sur défaillant,  défectueux ou déficient? par Fred</title>
		<link>http://ledicodanslapeau.wordpress.com/2009/04/14/defaillant-defectueux-ou-deficient/#comment-56</link>
		<dc:creator>Fred</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Apr 2009 15:54:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ledicodanslapeau.wordpress.com/?p=288#comment-56</guid>
		<description>&quot;Au temps pour moi&quot;
Et autant pour nous. 
;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Au temps pour moi&#8221;<br />
Et autant pour nous.<br />
 <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commentaires sur Contrôler son image avec Google Profiles par Chrlélie_le_castor_manchot</title>
		<link>http://ledicodanslapeau.wordpress.com/2009/04/22/controler-son-image-avec-google-profiles/#comment-55</link>
		<dc:creator>Chrlélie_le_castor_manchot</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Apr 2009 17:09:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ledicodanslapeau.wordpress.com/?p=323#comment-55</guid>
		<description>Big brother is watching you...r google profile !

And your blog : l&#039;Interet est à l&#039;Internet ce que ton lien est à Transnets (et l&#039;URL vers Presse-citron ne fonctionne pas).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Big brother is watching you&#8230;r google profile !</p>
<p>And your blog : l&#8217;Interet est à l&#8217;Internet ce que ton lien est à Transnets (et l&#8217;URL vers Presse-citron ne fonctionne pas).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
